==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས། སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝཱ་ཡ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོཿ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཏག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སོངས་བར༔ རྐྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བཀྱིའོ༔ རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་སྟེང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུཾ་དཀར་འཕྲོ་འདུས་རྡོར་སེམས་དཀར་གསལ་འཚེར༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་
ལོངས་སྐུའི་རྒྱ་གྱིས་མཛེས༔ རང་འདྲའི་ཡུལ་འཁྱུད་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾཿ མཐའ་སྐོར་བཛྲ་ས་ཏྭའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས༔ གཡས་སུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར་བ་ཡི༔ སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྡུག་སྒྲུབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་
ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེས་ནི་ནུས་བཟླ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིགས་ལས་ནི་འགླ་ཞིང་ཉམས༔ བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔ གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་སྟང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདམ། མཎྜལ་ནི། རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལྷུན་པོ་ཁོར་ཡུག་བཅས༔ གསེར་རི་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ ལྷ་མིའི་འབྱོར་ཚིགས་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་གང་བ༔ རྣམས་དག་ཞང་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བར་བགྱི༔ གསོལ་

【汉语翻译】
甚深法藏持明心髓之前行，名为利乐之雨。 不变金刚著。
甚深法藏持明心髓之前行，名为利乐之雨。 不变金刚著。
甚深法藏持明心髓中，名为《前行利乐之雨》之法安住于此。
那摩 贝玛 桑巴瓦亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。皈依：那摩！十方时处善逝诸佛及菩萨众，我等同虚空一切有情众，从今乃至菩提未获之间，以身语意三门恭敬而皈依。发心： ཧཱོ༔ 从今乃至轮回未空之际，驾驭漂泊者之事业，将无边众生安置于涅槃之基，吾发殊胜菩提之心。金刚萨埵观修念诵：自身如常人，于头顶莲月之上，白色ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光后收摄，金刚萨埵白色明亮闪耀，持金刚铃，
以报身之装束庄严，与自身相同之明妃相拥，具足相好之光辉，以跏趺坐姿安住，于心间莲月之上，白色明亮五股金刚杵之中央有ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围是金刚萨埵咒语之咒鬘，向右以自声而旋转，咒鬘之身降下甘露之流，清净一切痛苦、罪障、过患、垢染。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴 迪叉，哲卓 美巴瓦，索多 秀美巴瓦，阿努ra多 美巴瓦，索波 秀美巴瓦，萨瓦 悉地 玛美 扎雅匝，萨瓦 嘎玛 索匝美，则当 希日亚 咕噜 ཧཱུྃ༔ 哈哈哈哈火 巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛美 门匝 班哲热 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。如是尽力念诵。怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏誓言，上师怙主祈请救护！主尊金刚持，具足大悲自性者，于有情之主我皈依！身语意根本及支分之誓言，一切失坏皆忏悔，祈请清净一切罪障、过患、垢染之众。如是劝请。供曼扎： 珍宝大地须弥山及周围，金山、嬉乐海、四大洲、八小洲，天人受用充满大海，观想为清净刹土而供养。

【英语翻译】
Profound Dharma Treasure, Essence of the Mind of the Vidyadharas: Preliminary Practice, Rain of Benefit and Bliss. Written by Changeless Vajra.
Profound Dharma Treasure, Essence of the Mind of the Vidyadharas: Preliminary Practice, Rain of Benefit and Bliss. Written by Changeless Vajra.
From the Profound Dharma Treasure, Essence of the Mind of the Vidyadharas: This is the text called "Rain of Benefit and Bliss."
Namo Padmasambhavaya. Refuge: Namo! To all Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas in all directions and times, I and all beings equal to space, from now until enlightenment is attained, take refuge with reverence in body, speech, and mind. Generating the Mind: Ho! From now until samsara is emptied, may I wield power over the activities of those who wander, and establish all limitless beings on the ground of nirvana. I generate the sacred mind of enlightenment. Vajrasattva Meditation and Recitation: Visualize yourself as ordinary, and above your head, on a lotus and moon seat, a white Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates light and dissolves. Vajrasattva is white, clear, and radiant, holding a vajra and bell,
adorned with the form of the Sambhogakaya. He embraces a consort identical to himself, possessing the splendor of marks and signs. He sits in the lotus posture, and in his heart, on a lotus and moon seat, is a white, clear five-pronged vajra with a Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center. Surrounding it are the mantra syllables of Vajrasattva's mantra, rotating to the right with their own sound. From the mantra syllables, a stream of nectar flows down, purifying all suffering, obscurations, faults, and defilements. Om Vajrasattva Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum! Haha Haha Ho! Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. Recite this as much as possible. Protector, due to my ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Lama, Protector, please protect me! Chief Vajra Holder, possessor of great compassion, I take refuge in the Lord of beings! I confess and purify all broken vows of body, speech, and mind, both root and branch. Please purify all collections of obscurations, faults, and defilements. Thus, advise. Mandala Offering: A precious ground, Mount Meru and its surroundings, golden mountains, playful ocean, four continents, eight subcontinents, filled with the riches of gods and humans, I visualize as a pure land and offer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདེབས་ནི། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་གཏེར་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དང་། །གསང་བའི་མཛད་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་
མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་བཻ་རྡོ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྟོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་ཁྱབ་བདག་རིགས་བརྒྱའི་དངོས། །པདྨའི་གདུང་འཚོ་བ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །བཀའ་བབས་ལས་ཅན་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞབས། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཞི་ཁྲི་རབ་འབྱམས་ལྟ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དབང་བཞིའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སྨི་བ་བཞི་སྦྱངས་ནས་སྐུ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅིར་སྣང་དག་པ་སྒྱ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །བརྗོད་བྲལ་དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀུན་བཟང་གི །གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་སྐབས་མཆོག་དེ་སྒྲུབ་པའི་མི་མཐུན་བགེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་བཞིན་
འབྱོར་ནས་བདག་གཞན་གྱི། །དོན་གཉིས་མཐར་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བླང་བ་ནི། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པས་མཛོད། །ཀུ་ཏུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། གང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །གང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲིམ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་ས

【汉语翻译】
祈请： 胜者海之族主无量光， 大悲之宝藏圣观自在， 秘密之行持莲花生金刚， 祈请赐予成熟解脱之成就。 培育三世胜者之卡钦妃， 两种语言自在者毗卢金刚， 文殊金刚十万列吾赞， 祈请赐予成熟解脱之成就。 开启深伏藏之遍主百族体性者， 莲花之血脉生生世世度化有情之伏藏主洲， 领受教敕具缘持明上师众， 祈请赐予成熟解脱之成就。 三宝自性根本传承上师足， 如大乐不变寂静十万之境， 显空幻化空行护法众， 祈请赐予成熟解脱之成就。 四身之自性至尊金刚持， 安住于大乐轮四之坛城中， 稳固而住以四灌之甘露水， 净除四障赐予四身之成就。 诸显皆清净幻化网之舞， 离言四喜之大乐受用， 证得离合和合之普贤王， 祈请加持速疾现前。 祈愿成办暂时胜彼之违缘， 内外秘密之障碍悉平息， 顺缘如法
成就自他之， 二利究竟圆满祈加持。 受灌顶者： 四身自在胜者金刚持， 恳请以大悲垂念我等众生， 以宝瓶秘密智慧本智之， 殊胜智慧充满我之相续。 咕嘟之顶门嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出白色光芒， 融入彼之顶门，获得宝瓶灌顶。 净除身体之垢染， 堪能修持生起次第之道， 成为获得化身果位之有缘者。 喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出红色光芒， 融入彼之喉间，获得秘密灌顶。 净除语之垢染， 堪能修持脉气之道， 成为获得报身果位之有缘者。 心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出蓝色光芒， 融入自己心间，获得智慧本智灌顶。 净除意之垢染，

【英语翻译】
Supplication: The lord of the ocean of victors, Amitabha, The treasure of compassion, the noble Avalokiteśvara, The secret holder, Lotus Vajra, I supplicate, grant the accomplishments of maturation and liberation. The one who gives birth to the victors of the three times, Kharchenza, The powerful one who speaks two languages, Vairochana Vajra, Manjushri Vajra, Khri Song Deutsen, I supplicate, grant the accomplishments of maturation and liberation. The opener of the profound treasures, the embodiment of the hundred families, Padma's lineage, the tamer of beings, the treasure lord Ling, The destined vidyadharas who received the command, I supplicate, grant the accomplishments of maturation and liberation. The essence of the three refuges, the feet of the root and lineage lamas, Like the unchanging bliss, the peaceful and vast, The illusory dakinis and dharma protectors of appearance and emptiness, I supplicate, grant the accomplishments of maturation and liberation. The master of the four kayas, the venerable Vajradhara, In the mandala of the four great bliss wheels, Steadfastly abide and with the nectar of the four empowerments, Purify the four obscurations and grant the accomplishments of the four kayas. Whatever appears is pure, the dance of the illusory net, Experiencing the great bliss of the four joys beyond expression, May the state of Samantabhadra, the uncompounded union, Be blessed to be realized. May the opposing obstacles to accomplishing that supreme state, The external, internal, and secret adverse conditions, all be pacified, And may the favorable conditions come about according to the Dharma,
And may the two purposes of self and others, Be blessed to be brought to ultimate completion. Receiving the empowerment: The victorious Vajradhara, the master of the four kayas, Please consider with compassion beings like myself, With the wisdom of the vase, secret, wisdom, and primordial wisdom, Fill my being with the supreme wisdom. From the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, white light radiates, Absorbing into the crown of the head, the vase empowerment is obtained. Purifying the impurities of the body, Empowered to practice the path of generation stage, Made to be fortunate to obtain the nirmanakaya fruit. From the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, red light radiates, Absorbing into the throat, the secret empowerment is obtained. Purifying the impurities of speech, Empowered to practice the path of channels and winds, Made to be fortunate to obtain the sambhogakaya fruit. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, blue light radiates, Absorbing into one's own heart, the wisdom and primordial wisdom empowerment is obtained. Purifying the impurities of mind,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོག་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་
བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། ཞེས་དབང་བཞི་བླང་ངོ་། ཞེས་ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རིམ་གཉིས་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཏེར་གསུང་གི་ལས་བྱང་དང་ཁྲིད་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། དེར་མཚང་བ་དག་སྒྲིགས་ཁ་སྐོང་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའོ། །
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
清净。 获得修持明点道的灌顶。 成为获得果位法身的有缘者。 再次，从三处放射出白、红、蓝三色光芒。 融入自身三处，获得第四灌顶。 清净智慧的垢染。 获得修持大圆满道的灌顶。 成为获得果位自性身的有缘者。 如是领受第四灌顶。 此名为甚深法，持明心髓之二次第仪轨的前行，名为利益安乐之雨。 此乃出自伏藏法的仪轨和引导文。 其中不足之处，由不变金刚整理补充而成。

甚深法持明心髓之前行，利益安乐之雨。 不变金刚。

【英语翻译】
Purified. Empowered to meditate on the path of bindu. Made a fortunate one to attain the Dharmakaya as the result. Again, from the three places, white, red, and blue rays of light emanated. Absorbed into one's own three places, the fourth empowerment is bestowed. Purified the stains of wisdom. Empowered to meditate on the path of the Great Perfection.
Made a fortunate one to attain the Svabhavikakaya as the result. Thus, the four empowerments are received. This is called the preliminary practice of the two stages of the profound Dharma, the Mind Essence of the Vidyadharas, called the Rain of Benefit and Happiness. This is derived from the terma's ritual text and instruction manual. Those deficiencies therein were arranged and supplemented by Gyurme Dorje.

The Preliminary Practice from the Profound Dharma, the Mind Drop of the Vidyadharas, the Rain of Benefit and Happiness. Gyurme Dorje.

============================================================

